CHRISTINA ROSSETTI: WHEN I AM DEAD, MY DEAREST


WHEN I AM DEAD, MY DEAREST

Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Que ve a dir, més o menys:

Quan sigui morta, estimat, no cantis cançons tristes per mi; no plantis roses al meu cap ni cap xiprer ombrívol; sigues l’herba verda damunt meu humida per l’aigua i les gotes de gebrada. I si vols, recorda. I si vols, oblida.

No veuré les ombres, no sentiré la pluja ni podré escoltar el rossinyol cantant com si planyés; i somniant en un crepuscle etern, potser recordi i potser oblidaré.

Aproximadamente (spanish version):

Cuando esté muerta, querido, no cantes baladas tristes por mí, no plantes rosas en mi cabeza ni un sombrío ciprés: sé la hierba verde que crezca sobre, mí humedecida con agua y gotas de rocío; y si lo deseas, recuerda; y si lo deseas, olvida.

No veré la lluvia, no sentiré las sombras ni podré escuchar el planto de ruiseñor, y soñando a través de un eterno crepúsculo acaso recuerde, o acaso olvide.

Anuncios

2 Respuestas a “CHRISTINA ROSSETTI: WHEN I AM DEAD, MY DEAREST

  1. Avui he assistit a un funeral. M’hagués consolat sentir-hi aquest poema de Rossetti.Moltes gràcies, again.

  2. CANÇÓ

    Quan sigui morta, amo,
    no cantis cançons tristes
    per a mi.
    Sobre el meu cap
    no plantis roses,
    ni fosc xiprer mesquí.
    Sobre meu,
    fes d’herba verda,
    rosada i fosa als sols.
    I si tu vols,
    recorda’m viva;
    o oblida’m
    si tu vols.

    Ja no veuré dolces ombres,
    ploure no sentiré,
    i el rossinyol cantant sa pena,
    ja no oiré.
    I somiant dins del crepuscle
    d’un eternal recer,
    potser el record
    em faci seva,
    oblidaré, potser.

    (Trad. Rosa Leveroni)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s