LAS REVISTAS JUVENILES DE LEWIS CARROLL: EL PARAGUAS DE LA RECTORÍA Y CAJÓN DE SASTRE + ALGUNOS DETALLES SOBRE EL ORIGEN Y AVENTURAS DEL JABBERWOCKY


Charles Lutwidge Dogson (1832-1898), uno de los once hijos del reverendo Dogson, antes de ser diácono, matemático, fotógrafo y, sobre todo, antes de ser Lewis Carroll, editó una serie de revistas, entre 1845 y 1850, durante las vacaciones en la rectoría paterna de Croft, una aldea de Yorkshire. El peculiar humor inglés, el nonsense, la imaginación desbordada y el rhyme nor reason que conduce al absurdo ya pueden rastrearse en estas revistas manuscritas e ilustradas por el propio autor de Alice in Wonderland entre los 13 y los 18 años.

La lista de las revistas, según Charles nos explica en una de ellas, es la siguiente:

  1. Poesía útil e instructiva (Useful and Instructive Poetry), de 1845 y medio año de duración.
  2. La Revista de la Rectoría, abierta a colaboraciones familiares, los números publicados se encuadernaron, hacia el año 1848. en un único volumen que todavía existe.
  3. 3. El Cometa  (The Comet), iniciada en 1848, de únicamente 6 números y pobre contenido, según su autor.
  4. El Pimpollo; La Estrella y Fuego Fatuo: tres efímeras revistas, las dos primeras de las cuales son imitaciones de El Cometa y Carroll las califica de mediocres, y la última, aun inferior a las anteriores, de formato triangular.
  5. El Paraguas de la Rectoría (The Rectory Umbrella), inicada en 1849 y reliazada totalmente por muestro autor; “nos llevó un año o más llenar el tomo con nuestro solo esfuerzo”. El título alude a un frondoso tejo de la rectoría de Croft, al que llamaban “el paraguias”, bajo cuya copa se reunían los hermanos Dogson. Aquí ya aparecen aportaciones muy valiosas, como una divertida novelita por entregas, “La vara del destino”; una galería de cuadros famosos con irónicos comentarios (reinterpretados por ilustraciones de Carroll), “La colección Vernon “; los Documentos de Zoología que describen criaturas fantásticas como las que habitan en el país de las maravillas; Romances tristes, Hombres representativos… y hasta uno de sus divertimentos lógico-matemáticos: “Poseo dos relojes: uno no funciona en absoluto, y el otro atrasa un minuto cada día. ¿Cuál preferirías?”. Todo acompañado de irónicas notas a pie de pàgina.
  6. Y, finalmente, Cajón de Sastre (Mischmasch) de 1855, que ya, mucho antes de las dos Alicias (1865, En el País de las Maravillas, y 1871, A través del espejo), anuncia con mayor claridad las futuras maneras carrollianas. Incluso aparecen poemas después insertos en Alicia  y la parodia de la antigua poesía anglosajona que constituirà el cuarteto inicla del famoso Jabberwocky de Through the Looking-Glass and What Alice Found There:

 carroll 4

Twas bryllyg, and the slythy toves

Did gyre and gymble in the wabe:

All mimsy were the borogoves;

And the mome raths outgrabe.

“Donde el significado de las palabras es:

BRYLLIG (derivado del verbo BRYL o BROIL, hervir). La hora de poner a “bullir” la cena, es decir, el anochecer.

SLYTHY (compuesto por SLIMY, viscoso, u LITHE, blando). “Suave y ligero”.

TOVE. Especie de tejón, de pelo auave y blando, largas patas traseras y cuernos cortos como los del venado; se alimentaba principalmente de queso.

GYRE. Verbo (derivado de GYAOUR o GIAOUR). “Un perro”. De donde “escarbar la tierra como hace el perro con las patas”.

GYMBLE (De donde GIMBLET y GIMLET, barrena pequeña). “Practicar taladros o barrenos”.

WABE (Derivado del verbo SWAB, fregotear, o SOAK, empapar). “La ladera de una colina” (por ser vertiente empapada por la lluvia).

MIMSY (De donde MIMSERABLE y MISERABLE). “Infeliz, desdichado, exdichado”.

BOROGOVE. Especie extinta de loro. Carecía de alas, poseía un pico curvado hacia arriba, anidaba bajo relojes de sol y se alimentaba de carne deternera.

MOME (De donde SOLEMOME, SOLEMONF y SOLEMN). “Grave, solémene”.

RATH. Especie de tortuga de tierra, de cabeza erguida, boca de tiburón, extremidades anteriores curvadas de manera que el animal caminaba de rodillas, y cuerpo liso de color verde; se alimentaba de golondrinas y ostras.

OUTGRABE. Pasado de OUTGRIBE (relacionado con el antiguo verbo GRIKE o SHRIKE, de donde derivan “shriek”, chillido, y “creak”, chirrido; de ahí “chirrillido”.

TRADUCCIONES/VERSIONES DEL JABBERWOCKY:

En versión de Carlos Miguel Sánchez-Rodrigo:

a)    Literal: “Anochecía y los movedizos tejones escarbaban y practicaban agujeros en la ladera. Infelices se mostraban los loros mientras que las graves tortugas huían entre chillidos.”

b)    En verso (por Sánchez-Rodrigo):

Acenacía y los taquíforos mogotibreves                                      Garrababan y broquecían en la vertilada;                                 Exdichados eran los loripocopennes                                                         Y solémenes las testudias chirrillaban.

En versión de Luis Maristany:

Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiaban, perfibraban.
Mísvolos vagaban los vorogovos
y los verdiranos extrarrantes bruchisflaban.

Y “El Galimatazo” de Jaime de Ojeda:

Brillaba, brumeando negro, el sol;
Agiliscosos giroscaban los limazones
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.

O el “Dragobán” de Marià Manent:

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines                                    huldeban y jarcían en el gardo.                                                   Calígonos estaban los cibines                                                                      y venía el verdal con paso tardo.

BEWARE THE JABBERWOCKY, MY SON!

Jabberwocky…  Jabberwocky…

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Y la alocada versión cinematográfica de los Monthy Phyton (1977), que aquí se tituló “La bestia del reino”:

Anuncios

2 Respuestas a “LAS REVISTAS JUVENILES DE LEWIS CARROLL: EL PARAGUAS DE LA RECTORÍA Y CAJÓN DE SASTRE + ALGUNOS DETALLES SOBRE EL ORIGEN Y AVENTURAS DEL JABBERWOCKY

  1. Pingback: 108. BOGERIES DEL JOVE CARROLL « ALÍCIA, NATURALMENT

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s