PENÈLOPE
Em compta el temps la marinada amarga,
la mar amb son abominable crit!
La mel dintre la gerra s’ha espessit
i els brots que vas deixar fan ombra llarga.
Oh xaragall lluent! La seda blanca
serà la lluna de la meva nit;
l’arbre cairat, capçal del nostre llit,
estén encar un pensament de branca.
Esquerpa, sola, tota fel i espina,
faig i desfaig l’absurda teranyina,
aranya al·lucinada del no-res.
Un deix d’amor arran de llavi puja
i mor com una llàgrima de pluja
al viu del darrer pètal que ha malmès.
PLANY DE CALIPSO
Jo veig la teva terra nua i roent, deserta,
vora la mar en fúria sota un penya-segat,
el teu palau de pedra com una boca oberta
i l’erm on brunz la vespa i on famejà el ramat.
Jo sóc allò que es deixa, allò que fuig i passa:
l’oreig entre les fulles, l’estel que ha desistit,
el doll que riu i plora i aquella tendra massa
dels xuclamels que aturen un instant més la nit.
T’he volgut meu per sempre, cansat de mar i onada,
segur en la meva carn, corba i mal exaltada,
estranger que t’entornes cap a la teva mort.
Ara voldria ésser lleó que juga i mata
o l’olivera immòbil en son furor retort,
però al pit m’agonitza un escorpí escarlata.
«Hi ha els prodigis. Vegeu per exemple el cas de Mercè Rodoreda. Un dia, a París, vaig dir-li, amb gran sorpresa seva, que per què no feia versos. Al cap d’un any escrivia els seus extraordinaris sonets sobre passatges de l’«Odissea»: estic més content d’aquella intuïció que de cap dels meus poemes.»
So early it’s still almost dark out.
I’m near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend walking up the road
to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren’t saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other’s arm.
It’s early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn’t enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.
Tan temprano que casi ESTÁ oscuro todavía.
Me acerco a la ventana con una taza de café
y el atasco de siempre a estas horas de la mañana
en la cabeza.
Veo entonces al chico y a su amigo
calle arriba
repartiendo el periódico.
Llevan gorras y sudaderas,
uno de ellos con una bolsa al hombro.
Son tan felices
que no se dicen nada, estos chicos.
Creo que si pudieran, se cogerían
del brazo.
Es temprano por la mañana
y están haciendo esto juntos.
Se acercan, despacio.
El cielo empieza a cubrirse de luz,
aunque todavía cuelga pálida la luna sobre el agua.
Tanta belleza que, DURANTE un instante,
la muerte o la ambición, incluso el amor,
no TIENEN cabida aquí.
Felicidad. Llega
de FORMA inesperada. Y sigue su camino, realmente.
Cualquier madrugada te lo dice.
Correspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L’homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, – Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies, Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens, Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
La Creación es un templo de pilares vivientes
Que a veces salir dejan sus palabras confusas;
El hombre lo atraviesa entre bosques de símbolos
Que lo contemplan con miradas familiares.
Como los largos ecos que de lejos se mezclan
Con una tenebrosa y profunda unidad,
Vasta como la luz, como la noche vasta,
Se responden sonidos, colores y perfumes.
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,
Dulces tal como oboes, verdes cual las praderas
Y hay otros, corrompidos, ricos y triunfantes,
Que tienen la expansión de cosas infinitas,
Como el almizcle, el ámbar, el benjuí y el incienso,
Que cantan los transportes de sentidos y espíritu.
A une passante La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d’une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair… puis la nuit! – Fugitive beauté Dont le regard m’a fait soudainement renaître, Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?
Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être! Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!
La avenida estridente en torno de mí aullaba.
Alta, esbelta, de luto, en pena majestuosa,
Pasó aquella muchacha. Con su mano fastuosa
Casi apartó las puntas del velo que llevaba.
Ágil y ennoblecida por sus piernas de diosa,
Me hizo beber crispado, en un gesto demente,
En sus ojos el cielo y el huracán latente;
El dulzor que fascina y el placer que destroza.
Relámpago en tinieblas, fugitiva belleza,
Por tu brusca mirada me siento renacido.
¿Volveré acaso a verte? ¿Serás eterno olvido?
¿Jamás, lejos, mañana?, pregunto con tristeza.
Nunca estaremos juntos. Ignoro a dónde irías.
Sé que te hubiera amado. Tú también lo sabías.
Remords posthume Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse, Au fond d’un monument construit en marbre noir, Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir, Empêchera ton coeur de battre et de vouloir, Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini (Car le tombeau toujours comprendra le poète), Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite, De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts?» – Et le ver rongera ta peau comme un remords.
Cuando duermas por siempre, mi amada tenebrosa,
Tendida bajo el mármol de negro monumento
Y por tibia morada y por solo aposento
Tengas, no más, el antro húmedo de la fosa;
Cuando oprima la piedra tu carne temblorosa,
Y le robe a tus flancos su dulce rendimiento,
Acallará por siempre tu corazón violento,
Detendrá para siempre tu andanza vagarosa.
La tumba, confidente de mi anhelo infinito
(Compasivo refugio del poeta maldito)
A tu insomnio sin alba dirá con gritos vanos:
«Cortesana imperfecta -¿de qué puede valerte
Denegarle a la vida lo que hoy llora la muerte?»
Mientras -¡pesar tardío!- te roen los gusanos.
Full of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these, seeking you.
When you read these, I, that was visible, am become invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me;
Fancying how happy you were, if I could be with you, and become your
comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)
WHEN I HEARD THE LEARNED ASTRONOMER
When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,
and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with
much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.
A NOISELESS PATIENT SPIDER
A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.
O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
POETS TO COME
Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me, and answer what I am for;
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than
before known,
Arouse! Arouse–for you must justify me–you must answer.
I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment, only to wheel and hurry back in the darkness.
I am a man who, sauntering along, without fully stopping, turns a
casual look upon you, and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.
Lleno de vida ahora, concreto, visible.
Yo, de cuarenta años de edad, en el año octogésimo tercero de los Estados,
A quien viva dentro de un siglo, dentro de cualquier cifra de siglos,
A ti, que no has nacido aún, a ti te buscan estos cantos.
Cuando los leas, yo que era visible seré invisible,
Ahora eres tú, concreto, visible, el que los lee, el que los busca,
Imaginando lo feliz que serías si yo estuviera a tu lado y fuera tu amigo;
Sé tan feliz como si yo estuviera a tu lado. (No estés demasiado seguro de que no esté contigo). Full of Life, Now
¡Cuando oí al docto astrónomo
Cuando me presentaron en columnas las pruebas, los guarismos
Cuando me enseñaron los mapas y los diagramas,
para medir, para dividir y sumar,
Cuando desde mi asiento oí al docto astrónomo que disertaba con mucho aplauso en la cátedra,
Qué pronto me sentí inexplicablemente aturdido y hastiado,
Hasta que escurriéndome afuera me alejé solo
En el húmedo místico aire de la noche, y de tiempo en tiempo,
miré en silencio perfecto las estrellas. When I heard the learn’d astronomer
Una araña paciente y silenciosa,
vi en el pequeño promontorio en que
sola se hallaba,
vi cómo para explorar el vasto
espacio vacío circundante,
lanzaba, uno tras otro, filamentos,
filamentos, filamentos de sí misma.
Y tú, alma mía, allí donde te encuentras,
circundada, apartada,
en inmensurables océanos de espacio,
meditando, aventurándote, arrojándote,
buscando si cesar las esferas
para conectarlas,
hasta que se tienda el puente que precisas,
hasta que el ancla dúctil quede asida,
hasta que la telaraña que tú emites
prenda en algún sitio, oh alma mía. A noiseless patient spider
¡Oh capitán, mi capitán!
Terminó nuestro espantoso viaje,
El navío ha salvado todos los escollos,
Hemos ganado el codiciado premio,
Ya llegamos a puerto, ya oigo las campanas,
Ya el pueblo acude gozoso,
Los ojos siguen la firme quilla del navío resuelto y audaz,
Mas, ¡oh corazón, corazón, corazón!
¡Oh rojas gotas sangrantes!
Mirad, mi capitán en la cubierta
Yace muerto y frío.
Oh capitán, mi capitán!
Levántate y escucha las campanas,
Levántate, para ti flamea la bandera,
Para ti suena el clarín,
Para ti los ramilletes y guirnaldas engalanadas,
Para ti la multitud se agolpa en la playa,
A ti llama la gente del pueblo,
A ti vuelven sus rostros anhelantes,
¡Oh capitán, padre querido!
¡Que tu cabeza descanse en mi brazo!
Esto es sólo un sueño: en la cubierta
Yaces muerto y frío.
Mi capitán no responde,
Sus labios están pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
El navío ha anclado sano y salvo;
Nuestro viaje, acabado y concluido,
Del horrible viaje el navío victorioso llega con su trofeo,
¡Exultad, oh playas, y sonad, oh campanas!
Mas yo, con pasos fúnebres,
Recorreré la cubierta donde mi capitán
Yace muerto y frío. Oh Captain! My Captain!
¡Poetas del futuro! ¡Oradores, cantantes, músicos futuros!
No es el presente el que me justifica ni el que asegura que
yo esté un día con vosotros,
Sois vosotros, la raza nueva y autóctona, atlética, continental,
la mayor de cuantas son conocidas;
¡Arriba! Porque vosotros me justificaréis.
Yo no hago más que escribir una o dos palabras para el futuro,
Sólo me adelanto un instante, para retornar luego a las sombras.
Soy un hombre que, vagabundo, siempre sin hacer alto,
echo sobre vosotros una mirada al azar, y sigo,
Dejándoos el encargo de probarla y definirla,
Aguardando de vosotros la realizacíón de la magna obra. Poets to come
Keats nació en Londres en 1795. De modesto origen, hijo de un empleado de caballeriza, quedó huérfano y posteriormente trabajó como aprendiz de cirujano y se incorporó al Guy’s Hospital. Pero abandonó todo para dedicarse a la «sacerdotal tarea» de la poesía tras conocer a Hunt, a Shelley y a Hazlitt. Su primer libro «Poemas» (1817) apenas uvo resonancia , el segundo «Endymion» (1818) fue duramente rechazado por la crítica. La muerte de su hermano, los turbulentos amores con Fanny Brawne, a quien conoció en la casa de Hampstead que hoy podemos visitar, sus problemas económicos y su enfermedad son los otros trazos que dibujan su fugitiva biografía. Él, a pesar de todo, deseaba contar entre los poetas ingleses, aunque fuese tras su muerte, y su reputación literaria se afianzó con «Lamia, Isabella, La víspera de Santa Agnés y otros poemas» (1820). La tuberculosis se agravó y Keats trató de mejorar su salud en Italia, invitado por Shelley, mas fue en Roma, en 1821, donde murió y yace enterrado el poeta «cuyo nombre fue escrito en el agua».
Para conocer los últimos años de la vida de Keats es recomendable ver la película «Bright Star» (2009) de Jane Campion, directora oscarizada por «El piano».
Bright star, would I were steadfast as thou art — Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like Nature’s patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth’s human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors — No — yet still stedfast, still unchangeable, Pillow’d upon my fair love’s ripening breast, To feel for ever its soft swell and fall, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever — or else swoon to death.
Estrella brillante, quien fuera tan constante como tú
-no en solitario esplendor colgada arriba en la noche
y observando, con eternos párpados abiertos
como el eremita paciente e insomne de la naturaleza.
las aguas ondeantes en su sacerdotaltarea
de ablución pura de las playas humanas de la tierra redonda
o mirando sobre la nueva mascara caída
de nieve sobre las montañas y las llanuras
No– y aun así constante, aun sin cambio,
almohadado sobre el pecho en maduración de mi amada
sentir por siempre su suave respiración
despierto para siempre en un dulce desasosiego
aun, aun escuchando su tierno respirar
y así vivir por siempre o desfallecer en la muerte.
Otro soneto que presagia la temprana muerte del poeta y el miedo a no haber escrito, no haber sentido, no haber amado lo suficiente: «When I have fears that I may cease to be»:
When I have fears that I may cease to be Before my pen has gleaned my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripened grain; When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love—then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink.
Cuando me embarga el miedo de que puedo morir
sin que haya mi pluma cosechado los frutos de mi alma
ni mis libros se alcen apilados
como en el granero los granos ya maduros.
Cuando contemplo, sobre el rostro estrellado de la noche,
grandes símbolos nubosos de una alta leyenda,
y pienso que nunca viviré para trazar
sus sombras con la maga mano de la suerte;
y cuando siento, hermosa criatura de un instante,
que nunca más podré mirarte
ni disfrutar del poder mágico
de un amor pasional, entonces, a la orilla
del vasto mundo me quedo solo y pienso
hasta que el Amor y la Gloria en la nada se hunden.
Un fragmento de «Endymion», el poema pastoril basado en el mito griego del amor de Endimión y la diosa de la Luna (Selene), gracias a la cual obtuvo la vida eterna. Aquí discurre el poeta sobre el vínculo divino entre belleza y alegría, una cosa bella es un goce eterno:
A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o’er-darkened ways Made for our searching: yes, in spite of all, Some shape of beauty moves away the pall From our dark spirits. Such the sun, the moon, Trees old, and young, sprouting a shady boon For simple sheep; and such are daffodils With the green world they live in; and clear rills That for themselves a cooling covert make ‘Gainst the hot season; the mid-forest brake, Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: And such too is the grandeur of the dooms We have imagined for the mighty dead; All lovely tales that we have heard or read: An endless fountain of immortal drink, Pouring unto us from the heaven’s brink.
Las cosas bellas son una alegría para siempre:
su encanto se incrementa; luego, nunca
se sumen en la nada; mas nos guardan
una enramada plácida y un sueño
lleno de dulces sueños y salud
y calmo respirar. Por eso, cada día,
trenzamos la corona florida que nos ate
a la tierra, a pesar del desaliento,
de la cruel escasez de caracteres nobles,
de los días sombríos, de todos los caminos
oscuros e insalubres que hemos de transitar:
sí, a pesar de todo alguna forma bella
retira la mortaja de nuestro oscuro espíritu:
el sol, la luna, viejos árboles y otros jóvenes,
cuyas ramas ofrecen un regalo de sombra
a las simples ovejas; los narcisos y el mundo
verdecido que habitan; los arroyuelos claros
que son para sí mismos refrescante refugio
en días de calor; los helechos que crecen
en la mitad del bosque, salpicados de bella
rosa mosqueta en flor: y el sino de grandeza
que imaginamos para los muertos poderosos:
encantadores cuentos que oímos o leímos:
una infinita fuente de aguas inmortales
que cae sobre nosotros desde el borde del cielo.
Y «La Belle Dame Sans Merci», una balada al modo medieval, de bellas resonancias artúricas, que retrata a una despiadada y bella dama que desde el origen de los tiempos (líricos) ha traído de cabeza a todos los poetas, un amor imposible que acerca el mundo de la fantasía (a través de sueños o visiones) a la realidad, para luego arrebatárnoslo definitivamente y dejarnos solos y pálidos merodeando por paisajes extraños.
O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too.
I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.
I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan
I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery’s song.
She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said— ‘I love thee true’.
She took me to her Elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
And there she lullèd me asleep, And there I dreamed—Ah! woe betide!— The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried—‘La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’
I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gapèd wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side.
And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing.
¡Oh! ¿Qué te aflige, caballero de armas, merodeando solo y pálido?,
Los carrizos del lago están marchitos; y los pájaros no cantan.
¡Oh! ¿Qué te aflige, caballero de armas, tan demacrado y fuera de sí?
La ardilla ha llenado su granero, y ya acabó la cosecha.
Un lirio veo en tu frente, humedecida por la angustia y el rocío de la fiebre,
y en tus mejillas una rosa mustia, rápidamente también se seca.
Una dama encontré en la pradera, bellísima, hija de un hada;
largos eran sus cabellos, su pie era ligero y sus ojos eran salvajes.
Tejí una guirnalda para su cabeza, y también brazaletes y un fragante cinturón,
Ella me miró como si me amase, y dejó oír un dulce plañido.
La subí a mi dócil corcel, y no contemplé nada más a lo largo del día;
De costado se acomodaría, mientras cantaba una melodía de hadas.
Ella me reveló raíces de delicados sabores, y miel silvestre y rocío celestial,
y sin duda en su lengua extraña me decía: «en verdad te amo».
Me llevó a su gruta encantada, y allí lloró y suspiró doliente,
y allí yo le cerré sus salvajes salvajes ojos con cuatro besos.
Y allí, arrullándome, me durmió, y allí soñé -¡Ah, pobre de mí!-
el último sueño que yo haya soñado en la falda helada de la montaña.
Vi pálidos reyes, y también princesas, y pálidos guerreros, palidez cadavérica tenían todos;
y exclamaban: «La Belle Dame sans Merci te ha subyugado.»
Y vi en las sombras sus labios muertos de hambre abrirse en horrible advertencia,
y he despertado, y me he encontrado aquí, en la helada falda de la montaña.
Y este es el porqué de mi permanencia aquí, merodeando solo y pálido;
aunque los carrizos del lago estén marchitos, y los pájaros no canten.
Hermosísimo poema, de difícil traducción ya desde el primer acierto con la presentación dinámica de esta bella mujer morena como la noche pero también brillante como un cielo estrellado, sombra y luz en su exacta medida (ni una sombra de más ni un rayo de menos) para dar forma externa a la pureza y a la inocencia perfectas. Un ideal que Byron anhelaba pero que no conoció en su deliberadamente escandalosa vida de héroe romántico. El ritmo del poema es hipnótico, gracias a las suaves aliteraciones y al uso del tetrámetro yámbico (cuatro parejas de sílaba átona seguida de sílaba tónica, con rima ABABABAB)
She WALKS in BEAU ty, LIKE the NIGHT -´-´-´-´
Of CLOUD less CLIMES and STAR ry SKIES… -´-´-´-´
Aquí van algunas de las traducciones que he encontrado por internet:
1.
Camina bella, como la noche De climas despejados y cielos estrellados; Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz Se reúne en su aspecto y en sus ojos: Enriquecida así por esa tierna luz Que el cielo niega al vulgar día.
Una sombra de más, un rayo de menos, Habría mermado la gracia sin nombre Que se agita en cada trenza de negro brillo, O ilumina suavemente su rostro; Donde pensamientos serenamente dulces expresan Cuán pura, cuán adorable es su morada.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente, Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes, Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan, Y hablan de días vividos en bondad, Una mente en paz con todo, ¡Un corazón cuyo amor es inocente!
2.
Anda ella en belleza, cual noche sin nubarrones y cielo estrellado, y todo lo oscuro y alumbrado en sus ojos y rostro se conocen; Así, a la tierna luz endulzado que cielo a día no reconoce.
Una sombra de más, un rayo menos, Han casi desecho la innombre gracia, que la trenza del cuervo bien agracia o ilumina también su rostro bueno – Donde pensamiento sereno alaba cuán puro y querido es su techo.
Y en tales mejilla y semblante tan suaves, tan calmos, mas elocuentes, los tintes limpios y rictus triunfante dicen de días en bondad frecuente, mente en paz con todo lo terrestre, corazón cuyo amor es inocente.
3.
Ella anda hermosa, como la noche de resplandor y cielos estrellados; y lo mejor de lo oscuro y brillante se reúne en su porte y en sus ojos, suavizados por esa luz amable que el cielo niega a los días hirientes.
Una sombra aquí, un rayo allá, pudo crear la gracia incomparable que agita los cabellos azabache o ilumina suavemente su rostro; donde moran los dulces pensamientos tan puros, tan serenos, tan queridos.
Y en esa mejilla, y en esa frente, son suaves, calmas, y al tiempo elocuentes las sonrisas y matices triunfantes que hablan de días pasados en paz. Un alma en paz con todo lo que mira. ¡Un corazón que ama en la inocencia!
4.
Camina en la belleza, como lo hace la noche
por regiones sin nubes de cielos estrellados;
y las cosas mejores de lo claro y lo oscuro
se citan al encuentro en su aspecto y sus ojos,
ahora suavizados por la trémula luz
que al día jubiloso el cielo niega.
Una sombra de más, un rayo menos,
habrían disminuido la gracia inenarrable
que ondula en cada uno de sus bucles corvinos
o que tan suavemente ilumina su cara,
do dulces pensamientos serenamente expresan
cuán puro, cuán amado, alojamiento encuentran.
Y sobre esa mejilla, y sobre aquella frente,
tan suaves, tan serenas, y aún tan elocuentes:
las sonrisas que vencen y el rubor que reluce,
que nos dicen de días en bienestar vividos,
de una mente tranquila ante cualquier estruendo
y de un corazón que amando es inocente.
5.
Ella camina en la hermosura, como la noche
de climas sin nubes y cielos estrellados; y cuanto de bueno hay en lo claro y en lo oscuro, se muestra en su semblante y en sus ojos: suavizado así, a la tierna luz que el cielo niega al día vulgar.
Una sombra de más, un rayo de menos, hubieran bastado para dañar esa gracia sin nombre que ondula en cada trenza de color de cuervo, o delicadamente ilumina su rostro; donde los pensamientos, con serenidad y dulzura, expresan cuán pura y amorosa es su morada.
Y en la mejilla, y sobre las cejas, tan dulces, sosegados, aunque elocuentes, los colores que brillan, las sonrisas que triunfan, hablan sólo de días transcurridos en bondad, de una mente en paz con las cosas de este mundo, ¡de un corazón cuyo amor es inocente!
6.
Ella camina bellament, com la nit de serens paratges i cels estrellats; I tot allò bo de la foscúria i la llum es troba en la seva aparença i els seus ulls: Entendrida així per aqueixa llum tendra la qual el Cel rebutja el cridaner dia. Una ombra més, un raig de menys, hauria abatut l’elegància inexplicable que s’oneja en cada un dels cabells negres o que il·lumina amb delicadesa son semblant; On serenament dolços pensaments expressen com de pura, com d’estimada n’és casa seva. I en aquella galta, i sobre aquell front tan suau, tan calm i eloqüent, els somrísos que vencen, els matissos que ruboritzen i conten de dies de bondat acabats, una ment en pau amb tot arreu, un cor l’amor del qual és innocent!
7.
Camina bella, com la nit de climes gens boirosos i cels estelats; i tot el millor de la foscor i de la llum es troba en el seu aspecte i als seus ulls: enriquida, així, per aquella llum tendra que el cel nega als dies cridaners.
Una ombra de més, un raig de menys haurien esgarrat la gràcia sens nom que oneja a cada trena de negror de corb i li il·lumina amb suavitat el rostre on dolços i asserenats pensaments li expressen com n’és, de pura i adorable, la seva llar.
I en aquella galta, i sobre aquell front són tan suaus, tan tranquils, i alhora tan eloqüents els somriures que superen el guspireig dels matisos, i parlen de dies viscuts en bondat, una ment en pau amb tot un cor en el qual l’amor és innocent!