Archivo de la categoría: Cine

EDIPO REY / ÈDIP REI (Greek tragedy with vegetables)

Storyboard:

MÁS MUÑECAS (Y MUÑECOS)

Hablando de muñecas (y muñecos), sin duda la más célebre de todas, dejando a parte el retablo de maese Pedro del Quijote (2, XXVI),  es Nora, la protagonista de la simbólica «Casa de muñecas» (1879), el clásico teatral del dramaturgo noruego Henrik Ibsen, quien con su personalidad consigue dejar de serlo.

También tenemos la novela «El valle de las muñecas» y su adaptación cinematográfica (novela de Jacqueline Susann, 1966 y película de Mark Robson, 1967), pero las «muñecas» más famosas del cine son las que se relacionan con tipos duros, detectives nocherniegos y crepusculares investigadores privados del cine negro, especialmente el norteamericano: ellas con la apariencia de Lauren Bacall y ellos con el aspecto de Humphrey Bogart:

En música aquí tuvimos la «Noia de porcellana» (1968) de Pau Riba y la «Maniquí» (1975) a la que Sisa quería hacer madre:

Abundaban en la chanson française, además de la fascinante «Poupée qui fait non» (ver post anterior), la «Poupée de cire et de son» de France Gall (1965):

Y otra eurovisiva «Puppet on a String» de Sandie Shaw (1967):

Pero en francés sobre todo recuerdo la muñeca de Georges Brassens, que decía «mamá» cuando la tocabas, «Je me suis fait tout petit» (1956), y que adaptó al castellano Paco Ibáñez, «Por una muñeca me hice chiquitín» (1979):

Quedan para el final las «Wild puppets» (1982) posmodernas de La Mode:

Y toda la caterva de muñecos, muñecas, títeres, marionetas y replicantes que pertenecen a la familia extensa (con la que no nos relacionamos demasiado) y de momento me quedo con estas tres, las míticas «Blade Runner» (1982) y «Pesadilla antes de Navidad» (1993) y la lamentable «Novia de Chucky» (1998):

PODEROSO WALT WHITMAN

WALT WHITMAN (1819-1892)

FULL OF LIFE, NOW

Full of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these, seeking you.

When you read these, I, that was visible, am become invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me;
Fancying how happy you were, if I could be with you, and become your
comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)

WHEN I HEARD THE LEARNED ASTRONOMER

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,
and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with
much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.

A NOISELESS PATIENT SPIDER

A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

O CAPTAIN! MY CAPTAIN!

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

POETS TO COME

Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me, and answer what I am for;
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than
before known,
Arouse! Arouse–for you must justify me–you must answer.

I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment, only to wheel and hurry back in the darkness.

I am a man who, sauntering along, without fully stopping, turns a
casual look upon you, and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.

 

Lleno de vida ahora, concreto, visible.
Yo, de cuarenta años de edad, en el año octogésimo tercero de los Estados,
A quien viva dentro de un siglo, dentro de cualquier cifra de siglos,
A ti, que no has nacido aún, a ti te buscan estos cantos.
Cuando los leas, yo que era visible seré invisible,
Ahora eres tú, concreto, visible, el que los lee, el que los busca,
Imaginando lo feliz que serías si yo estuviera a tu lado y fuera tu amigo;
Sé tan feliz como si yo estuviera a tu lado. (No estés demasiado seguro de que no esté contigo).
Full of Life, Now

¡Cuando oí al docto astrónomo
Cuando me presentaron en columnas las pruebas, los guarismos
Cuando me enseñaron los mapas y los diagramas,
para medir, para dividir y sumar,
Cuando desde mi asiento oí al docto astrónomo que disertaba con mucho aplauso en la cátedra,
Qué pronto me sentí inexplicablemente aturdido y hastiado,
Hasta que escurriéndome afuera me alejé solo
En el húmedo místico aire de la noche, y de tiempo en tiempo,
miré en silencio perfecto las estrellas.
When I heard the learn’d astronomer

Una araña paciente y silenciosa,
vi en el pequeño promontorio en que
sola se hallaba,
vi cómo para explorar el vasto
espacio vacío circundante,
lanzaba, uno tras otro, filamentos,
filamentos, filamentos de sí misma.
Y tú, alma mía, allí donde te encuentras,
circundada, apartada,
en inmensurables océanos de espacio,
meditando, aventurándote, arrojándote,
buscando si cesar las esferas
para conectarlas,
hasta que se tienda el puente que precisas,
hasta que el ancla dúctil quede asida,
hasta que la telaraña que tú emites
prenda en algún sitio, oh alma mía.
A noiseless patient spider

¡Oh capitán, mi capitán!
Terminó nuestro espantoso viaje,
El navío ha salvado todos los escollos,
Hemos ganado el codiciado premio,
Ya llegamos a puerto, ya oigo las campanas,
Ya el pueblo acude gozoso,
Los ojos siguen la firme quilla del navío resuelto y audaz,
Mas, ¡oh corazón, corazón, corazón!
¡Oh rojas gotas sangrantes!
Mirad, mi capitán en la cubierta
Yace muerto y frío.
Oh capitán, mi capitán!
Levántate y escucha las campanas,
Levántate, para ti flamea la bandera,
Para ti suena el clarín,
Para ti los ramilletes y guirnaldas engalanadas,
Para ti la multitud se agolpa en la playa,
A ti llama la gente del pueblo,
A ti vuelven sus rostros anhelantes,
¡Oh capitán, padre querido!
¡Que tu cabeza descanse en mi brazo!
Esto es sólo un sueño: en la cubierta
Yaces muerto y frío.
Mi capitán no responde,
Sus labios están pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
El navío ha anclado sano y salvo;
Nuestro viaje, acabado y concluido,
Del horrible viaje el navío victorioso llega con su trofeo,
¡Exultad, oh playas, y sonad, oh campanas!
Mas yo, con pasos fúnebres,
Recorreré la cubierta donde mi capitán
Yace muerto y frío.
Oh Captain! My Captain!

¡Poetas del futuro! ¡Oradores, cantantes, músicos futuros!
No es el presente el que me justifica ni el que asegura que
yo esté un día con vosotros,
Sois vosotros, la raza nueva y autóctona, atlética, continental,
la mayor de cuantas son conocidas;
¡Arriba! Porque vosotros me justificaréis.
Yo no hago más que escribir una o dos palabras para el futuro,
Sólo me adelanto un instante, para retornar luego a las sombras.
Soy un hombre que, vagabundo, siempre sin hacer alto,
echo sobre vosotros una mirada al azar, y sigo,
Dejándoos el encargo de probarla y definirla,
Aguardando de vosotros la realizacíón de la magna obra.                                   Poets to come

ww imagesww whitman_walt-1977 lisawhitman_thumb Lisa-Simpson-lee-a-Walt-Whitma_54229569795_51348736062_224_270

 

 

FUGITIVO KEATS

Keats nació en Londres en 1795. De modesto origen, hijo de un empleado de caballeriza, quedó huérfano y posteriormente trabajó como aprendiz de cirujano y se incorporó al Guy’s Hospital. Pero abandonó todo para dedicarse a la «sacerdotal tarea» de la poesía tras conocer a Hunt, a Shelley y a Hazlitt. Su primer libro «Poemas» (1817) apenas uvo resonancia ,  el segundo «Endymion» (1818) fue duramente rechazado por la crítica. La muerte de su hermano, los  turbulentos amores con Fanny Brawne, a quien conoció en la casa de Hampstead que hoy podemos visitar, sus problemas económicos y su enfermedad son los otros trazos que dibujan su fugitiva biografía. Él, a pesar de todo, deseaba contar entre los poetas ingleses, aunque fuese tras su muerte, y su reputación literaria se afianzó con «Lamia, Isabella, La víspera de Santa Agnés y otros poemas» (1820). La tuberculosis se agravó y Keats trató de mejorar su salud en Italia, invitado por Shelley, mas fue en Roma, en 1821, donde murió y yace enterrado el poeta «cuyo nombre fue escrito en el agua».

Para conocer los últimos años de la vida de Keats es recomendable ver la película «Bright Star»  (2009) de Jane Campion, directora oscarizada por «El piano».

https://www.youtube.com/watch?v=K2FkxivSuVg

Bright star, would I were steadfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors —
No — yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever — or else swoon to death.

https://www.youtube.com/watch?v=RMgd2Fi6iUI

https://www.youtube.com/watch?v=PHt8R3h7SwA

Bright Star es un soneto al modo inglés o shakesperiano (3 quatrains and 1 couplet) que expresa el anhelo de constancia y eternidad.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bright_star,_would_I_were_steadfast_as_thou_art

Estrella brillante, quien fuera tan constante como tú
-no en solitario esplendor colgada arriba en la noche
y observando, con eternos párpados abiertos
como el eremita paciente e insomne de la naturaleza.
las aguas ondeantes en su sacerdotaltarea
de ablución pura de las playas humanas de la tierra redonda
o mirando sobre la nueva mascara caída
de nieve sobre las montañas y las llanuras
No– y aun así constante, aun sin cambio,
almohadado sobre el pecho en maduración de mi amada
sentir por siempre su suave respiración
despierto para siempre en un dulce desasosiego
aun, aun escuchando su tierno respirar
y así vivir por siempre o desfallecer en la muerte.

Otro soneto que presagia la temprana muerte del poeta y el miedo a no haber escrito, no haber sentido, no haber amado lo suficiente:  «When I have fears that I may cease to be»:

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery, 
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

https://www.youtube.com/watch?v=5HxO8M7HosI

Cuando me embarga el miedo de que puedo morir
sin que haya mi pluma cosechado los frutos de mi alma
ni mis libros se alcen apilados
como en el granero los granos ya maduros.
Cuando contemplo, sobre el rostro estrellado de la noche,
grandes símbolos nubosos de una alta leyenda,
y pienso que nunca viviré para trazar
sus sombras con la maga mano de la suerte;
y cuando siento, hermosa criatura de un instante,
que nunca más podré mirarte
ni disfrutar del poder mágico
de un amor pasional, entonces, a la orilla
del vasto mundo me quedo solo y pienso
hasta que el Amor y la Gloria en la nada se hunden.

Un fragmento de «Endymion», el poema pastoril basado en el mito griego del amor de Endimión y la diosa de la Luna (Selene), gracias a la cual obtuvo la vida eterna. Aquí discurre el poeta sobre el vínculo divino entre belleza y alegría, una cosa bella es un goce eterno:

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old, and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
‘Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.

https://www.youtube.com/watch?v=fslmWgJj9RI

Las cosas bellas son una alegría para siempre:
su encanto se incrementa; luego, nunca
se sumen en la nada; mas nos guardan
una enramada plácida y un sueño
lleno de dulces sueños y salud
y calmo respirar. Por eso, cada día,
trenzamos la corona florida que nos ate
a la tierra, a pesar del desaliento,
de la cruel escasez de caracteres nobles,
de los días sombríos, de todos los caminos
oscuros e insalubres que hemos de transitar:
sí, a pesar de todo alguna forma bella
retira la mortaja de nuestro oscuro espíritu:
el sol, la luna, viejos árboles y otros jóvenes,
cuyas ramas ofrecen un regalo de sombra
a las simples ovejas; los narcisos y el mundo
verdecido que habitan; los arroyuelos claros
que son para sí mismos refrescante refugio
en días de calor; los helechos que crecen
en la mitad del bosque, salpicados de bella
rosa mosqueta en flor: y el sino de grandeza
que imaginamos para los muertos poderosos:
encantadores cuentos que oímos o leímos:
una infinita fuente de aguas inmortales
que cae sobre nosotros desde el borde del cielo.

Y «La Belle Dame Sans Merci», una balada al modo medieval, de bellas resonancias artúricas, que retrata a una despiadada y bella dama que desde el origen de los tiempos (líricos) ha traído de cabeza a todos los poetas, un amor imposible que acerca el mundo de la fantasía (a través de sueños o visiones) a la realidad, para luego arrebatárnoslo definitivamente y dejarnos solos y pálidos merodeando por paisajes extraños.

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

https://www.youtube.com/watch?v=ZyIKgFXjwDE

¡Oh! ¿Qué te aflige, caballero de armas, merodeando solo y pálido?,
Los carrizos del lago están marchitos; y los pájaros no cantan.

¡Oh! ¿Qué te aflige, caballero de armas, tan demacrado y fuera de sí?
La ardilla ha llenado su granero, y ya acabó la cosecha.

Un lirio veo en tu frente, humedecida por la angustia y el rocío de la fiebre,
y en tus mejillas una rosa mustia, rápidamente también se seca.

Una dama encontré en la pradera, bellísima, hija de un hada;
largos eran sus cabellos, su pie era ligero y sus ojos eran salvajes.

Tejí una guirnalda para su cabeza, y también brazaletes y un fragante cinturón,
Ella me miró como si me amase, y dejó oír un dulce plañido.

La subí a mi dócil corcel, y no contemplé nada más a lo largo del día;
De costado se acomodaría, mientras cantaba una melodía de hadas.

Ella me reveló raíces de delicados sabores, y miel silvestre y rocío celestial,
y sin duda en su lengua extraña me decía: «en verdad te amo».

Me llevó a su gruta encantada, y allí lloró y suspiró doliente,
y allí yo le cerré sus salvajes salvajes ojos con cuatro besos.

Y allí, arrullándome, me durmió, y allí soñé -¡Ah, pobre de mí!-
el último sueño que yo haya soñado en la falda helada de la montaña.

Vi pálidos reyes, y también princesas, y pálidos guerreros, palidez cadavérica tenían todos;
y exclamaban: «La Belle Dame sans Merci te ha subyugado.»

Y vi en las sombras sus labios muertos de hambre abrirse en horrible advertencia,
y he despertado, y me he encontrado aquí, en la helada falda de la montaña.

Y este es el porqué de mi permanencia aquí, merodeando solo y pálido;
aunque los carrizos del lago estén marchitos, y los pájaros no canten.

la_belle_dame_sans_merci_by_ginger_s0ul-d5oezgz Henry_Meynell_Rheam_-_La_Belle_Dame_sans_Merci Waterhouse, La Belle Dame sans Merci.jpg

https://www.youtube.com/watch?v=L7Xb4zEkyXM

More Keats / Ver también:

Oda a un ruiseñor

BORGES, KEATS Y UN RUISEÑOR

BORGES: EL RUISEÑOR DE KEATS

POTATO CHRISTMAS

Santa came into my house with presents just for me…

Christmas day is almost here

I’m as happy as I can be

PAPER MAN

Aquí teniu la versió «Disney» de Paroles en l’air, de Sylvain Vincendau (1993), el tendre curt animat dels avions de paper. Paperman (2012) és més edulcorat en el contingut i el dibuix, com correspon a la marca, pero també val la pena (cliqueu l’enllaç):

http://www.dailymotion.com/video/xx5bqs_paperman-cortometraje-intrego_shortfilms#.UZDqJEqum_A

Amb música de Ludovico Einaudi:

«Paraules en l’aire»:

CAZADORES_avionesdepapel_origami

THE PICKWICK PAPERS

Así empieza la versión de la novela de Dickens en dibujos animados realizada en el año 1985. Podéis ver el resto en youtube.

SERRAT E IMAGINANTES

Los protagonistas de las dos últimas entradas del blog (Imaginantes y Serrat) misteriosamente unidos:

Juega las cartas que ta da el momento…

Mañana es sólo un adverbio de tiempo…

IMAGINANTES: LA LUZ ES COMO EL AGUA

Uno de los doce Cuentos peregrinos de Gabriel García Márquez, «La luz es como el agua», visto por los Imaginantes.

LAS REVISTAS JUVENILES DE LEWIS CARROLL: EL PARAGUAS DE LA RECTORÍA Y CAJÓN DE SASTRE + ALGUNOS DETALLES SOBRE EL ORIGEN Y AVENTURAS DEL JABBERWOCKY

Charles Lutwidge Dogson (1832-1898), uno de los once hijos del reverendo Dogson, antes de ser diácono, matemático, fotógrafo y, sobre todo, antes de ser Lewis Carroll, editó una serie de revistas, entre 1845 y 1850, durante las vacaciones en la rectoría paterna de Croft, una aldea de Yorkshire. El peculiar humor inglés, el nonsense, la imaginación desbordada y el rhyme nor reason que conduce al absurdo ya pueden rastrearse en estas revistas manuscritas e ilustradas por el propio autor de Alice in Wonderland entre los 13 y los 18 años.

La lista de las revistas, según Charles nos explica en una de ellas, es la siguiente:

  1. Poesía útil e instructiva (Useful and Instructive Poetry), de 1845 y medio año de duración.
  2. La Revista de la Rectoría, abierta a colaboraciones familiares, los números publicados se encuadernaron, hacia el año 1848. en un único volumen que todavía existe.
  3. 3. El Cometa  (The Comet), iniciada en 1848, de únicamente 6 números y pobre contenido, según su autor.
  4. El Pimpollo; La Estrella y Fuego Fatuo: tres efímeras revistas, las dos primeras de las cuales son imitaciones de El Cometa y Carroll las califica de mediocres, y la última, aun inferior a las anteriores, de formato triangular.
  5. El Paraguas de la Rectoría (The Rectory Umbrella), inicada en 1849 y reliazada totalmente por muestro autor; “nos llevó un año o más llenar el tomo con nuestro solo esfuerzo”. El título alude a un frondoso tejo de la rectoría de Croft, al que llamaban “el paraguias”, bajo cuya copa se reunían los hermanos Dogson. Aquí ya aparecen aportaciones muy valiosas, como una divertida novelita por entregas, “La vara del destino”; una galería de cuadros famosos con irónicos comentarios (reinterpretados por ilustraciones de Carroll), “La colección Vernon “; los Documentos de Zoología que describen criaturas fantásticas como las que habitan en el país de las maravillas; Romances tristes, Hombres representativos… y hasta uno de sus divertimentos lógico-matemáticos: “Poseo dos relojes: uno no funciona en absoluto, y el otro atrasa un minuto cada día. ¿Cuál preferirías?”. Todo acompañado de irónicas notas a pie de pàgina.
  6. Y, finalmente, Cajón de Sastre (Mischmasch) de 1855, que ya, mucho antes de las dos Alicias (1865, En el País de las Maravillas, y 1871, A través del espejo), anuncia con mayor claridad las futuras maneras carrollianas. Incluso aparecen poemas después insertos en Alicia  y la parodia de la antigua poesía anglosajona que constituirà el cuarteto inicla del famoso Jabberwocky de Through the Looking-Glass and What Alice Found There:

 carroll 4

Twas bryllyg, and the slythy toves

Did gyre and gymble in the wabe:

All mimsy were the borogoves;

And the mome raths outgrabe.

“Donde el significado de las palabras es:

BRYLLIG (derivado del verbo BRYL o BROIL, hervir). La hora de poner a “bullir” la cena, es decir, el anochecer.

SLYTHY (compuesto por SLIMY, viscoso, u LITHE, blando). “Suave y ligero”.

TOVE. Especie de tejón, de pelo auave y blando, largas patas traseras y cuernos cortos como los del venado; se alimentaba principalmente de queso.

GYRE. Verbo (derivado de GYAOUR o GIAOUR). “Un perro”. De donde “escarbar la tierra como hace el perro con las patas”.

GYMBLE (De donde GIMBLET y GIMLET, barrena pequeña). “Practicar taladros o barrenos”.

WABE (Derivado del verbo SWAB, fregotear, o SOAK, empapar). “La ladera de una colina” (por ser vertiente empapada por la lluvia).

MIMSY (De donde MIMSERABLE y MISERABLE). “Infeliz, desdichado, exdichado”.

BOROGOVE. Especie extinta de loro. Carecía de alas, poseía un pico curvado hacia arriba, anidaba bajo relojes de sol y se alimentaba de carne deternera.

MOME (De donde SOLEMOME, SOLEMONF y SOLEMN). “Grave, solémene”.

RATH. Especie de tortuga de tierra, de cabeza erguida, boca de tiburón, extremidades anteriores curvadas de manera que el animal caminaba de rodillas, y cuerpo liso de color verde; se alimentaba de golondrinas y ostras.

OUTGRABE. Pasado de OUTGRIBE (relacionado con el antiguo verbo GRIKE o SHRIKE, de donde derivan “shriek”, chillido, y “creak”, chirrido; de ahí “chirrillido”.

TRADUCCIONES/VERSIONES DEL JABBERWOCKY:

En versión de Carlos Miguel Sánchez-Rodrigo:

a)    Literal: “Anochecía y los movedizos tejones escarbaban y practicaban agujeros en la ladera. Infelices se mostraban los loros mientras que las graves tortugas huían entre chillidos.”

b)    En verso (por Sánchez-Rodrigo):

Acenacía y los taquíforos mogotibreves                                      Garrababan y broquecían en la vertilada;                                 Exdichados eran los loripocopennes                                                         Y solémenes las testudias chirrillaban.

En versión de Luis Maristany:

Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiaban, perfibraban.
Mísvolos vagaban los vorogovos
y los verdiranos extrarrantes bruchisflaban.

Y “El Galimatazo” de Jaime de Ojeda:

Brillaba, brumeando negro, el sol;
Agiliscosos giroscaban los limazones
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.

O el «Dragobán» de Marià Manent:

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines                                    huldeban y jarcían en el gardo.                                                   Calígonos estaban los cibines                                                                      y venía el verdal con paso tardo.

BEWARE THE JABBERWOCKY, MY SON!

Jabberwocky…  Jabberwocky…

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Y la alocada versión cinematográfica de los Monthy Phyton (1977), que aquí se tituló «La bestia del reino»: